הספרים שתרגמתי
להלן רשימת הספרים שתרגמתי עד עתה – ספרות יפה, עיון, ילדים ונוער, מד"ב ופנטסיה.
לחיצה על שם הספר תוביל אתכם לעמוד שלי על הספר ובו לינקים קשורים. שימו לב שבחלק מהספרים יש לינק לביקורת או לפרק ראשון.
ספרות יפה
- בגידה מאת אנדרו קלאוון. פסיכיאטר בעיירה פסטורלית מקבל לטיפול נער תמהוני ומתחיל לחשוד באשתו. העבר של אשתו וההווה של הנער משתלבים ומצטלבים עד רגע הפיצוץ. ("בגידה" ב-Google Books)
- גבירתנו של היער מאת דייוויד גוטרסון (מומלץ) נערה בורחת מביתה וממשפחתה המזניחה, מגיעה לעיירת כורתי עצים גוועת ומתחילה לקבל שם חזיונות של מאריה הקדושה. הכומר המקומי, היפית לשעבר ואביו של נער משותק נסחפים לסחרחרת החזיונות, כל אחד בדרכו. (ביקורת תרגום)
- גמביט המלך מאת ג'ון מאדוקס, מועמד לפרס Edgar. ברומא העתיקה, דקיוס מטלוס, בן זוטר למשפחה מכובדת אך לא רבת עוצמה, חוקר מקרי רצח שוליים לכאורה ונתקל בפרשת שחיתות שמוכיחה שהדג מסריח מהראש.
- גרגויל מאת אנדרו דייווידסון. כוכב פורנו יפיפה ומסומם נכווה נוראות בתאונת דרכים. לחדרו בבית החולים נכנסת אישה תמהונית, המתעקשת שהיתה אהובתו בגרמניה לפני 600 שנה, ומספרת לו את סיפורם וסיפורי אהבה נוספים. ("ספר מוצלח למדי ומקורי להכביר… תרגום חכם ויעיל" (הארץ) עוד ביקורת תרגום, עוד ביקורת)
- לאכול, להתפלל, לאהוב מאת אליזבת' גילברט. רב מכר היסטרי, התנ"ך החדש של אופרה וינפרי, וסיפורה האמיתי של אישה מצליחה, שנמאס לה מחיי הבורגנות השבעה עד זרא, והיא נוסעת לאכול באיטליה ארבעה חודשים, להתפלל באשראם בהודו ארבעה חודשים ולמצוא איזון בבאלי (ולא רק איזון) בבאלי במשך ארבעה חודשים.
- לנצח את מלאך המוות מאת ג'ש באזל – ילד יהודי חנון שגדל אצל סבא וסבתא מתגלגל להיות רוצח שכיר של המאפיה, ומשם לתוכנית להגנת עדים ולמקצוע הרפואה, עד שהוא נתקל בטעות בחולה איטלקי מסוים שמזעיק לבית החולים את אויביו משכבר הימים. שנון, מותח, מקורי.
- מעשה הקשת מאת ברנרד קורנוול – סיפורו של קשת אנגלי מצטיין שלוקח חלק במלחמת מאה השנה ומחפש את הגביע הקדוש (ביקורת).
- פרקליט אנונימי מאת ג'רמי בלקמן – משרד עורכי דין גדול מנקודת מבטו של שותף בכיר שמתחיל לפרוק את תסכוליו בבלוג. הכלאה מטורפת בין מקייאוולי, למלון של פולטי בתוספת יוסמיטי סאם, סאטירה במיטבה. (ביקורת, עוד ביקורת)
- שבעה סוגי עמימות מאת אליוט פרלמן (מומלץ). שבעה אנשים שונים מגוללים, איש איש מנקודת מבטו, את סיפורן של מערכות היחסים המסובכות והמוכחשות ביניהם, המגיעות לשיא בחטיפתו של ילד. חריף, נוקב, מרתק. (ביקורת תרגום, ביקורת)
עיון
- אלן טיורינג – האיש שידע יותר מדי מאת דייוויד לוויט. טיורינג היה מדען מבריק ויוצא דופן, אדם שהגה רבים מעקרונות המחשוב המודרני ומילא תפקיד מרכזי במאמצי הפענוח של בעלות הברית במלחמת העולם השנייה. ובכל זאת היה אדם בודד ואומלל ששם קץ לחייו ושמלוא תרומתו מתגלה מחדש רק בימים אלה.
- דווקא החלשים שורדים מאת שרון מועלם וג'ונתן פרינס. (מומלץ בחום) אחד הספרים המרתקים ביותר שקראתי, קולח וברור גם לחסרי ידע רפואי, ועוסק בשאלות הרות-גורל כמו התועלת ההישרדותית של מחלות גנטיות חשוכות מרפא, איך נגיפים ואנחנו חיים בצוותא, האם הגנום שלנו משתנה גם במהלך חיינו, ואיך אפשר להוריד את הכולסטרול באמצעות… מיטת שיזוף. (שני פרקים בסוף הביקורת)
- טוהר וסכנה מאת מרי דגלס, בין 100 הספרים המשפיעים ביותר על השיח המערבי, Times Literary Supplement. דגלס עוסקת בטומאה וטהרה כביטויים של אנומליה, של דברים המסרבים להסתווג לקטגוריות מקובלות. מומלץ (ביקורת תרגום)
- לאלף את השדון מאת ריצ'ארד קרסון. איך לדכא את היצור הקטן והמעצבן שמכרסם לנו בביטחון העצמי.
- לוותר או להסתער מאת סת גודין. ספרון ניהול שמלמד "מתי להרים ידיים ומתי לקפוץ למים". מפתיע לטובה בתמציותו וברעיונות שחורגים מגבולות הבנאליות. די שימושי.
- מהומת אלוהים מאת סם האריס, זוכה פרס PEN לשנת 2005. האריס הוא פילוסוף המבקש לטעון שכל האמונות הדתיות, אולי חוץ מאחת או שתיים, מסיתות למחלוקות ותוקפנות ולכן הן מסכנות את העולם.
- מיניות הגבר מאת ברני זילברגלד. לכאורה, מיניות הגבר היא המכניזם הפשוט ביותר בעולם. כל דבר כמעט מוליד זקפה. אבל זילברגלד סבור שתהליך החיברות המיני של גברים לא "דופק" רק את הנשים, אלא בעיקר את הגברים, מפני שהוא מסרס אותם רגשית ומונע מהם את הצורך הבסיסי במגע אנושי שאיננו מיני. (ביקורת תרגום)
- נאבקות למען עתידנו מאת בת' מרפי, זוכה פרס AWRT, תרגום משותף עם ענבל שגיב-נקדימון. עוסק בסרטן השד אצל נשים צעירות, אוכלוסיה שהרופאים לא מאבחנים בדרך כלל ושהסרטן האלים הזה מתפשט אצלה במהירות הבזק. על המחלה, הטיפולים, ההתמודדות, תופעות הלוואי.
- נשים, מין ואינטימיות מאת אניטה קלייטון. כמאמר הקלישאה, איבר המין העיקרי של האישה הוא המוח. מיניות האישה, טוענת קלייטון, היא בראש ובראשונה רגשית ונפשית, ורק אחר כך גופנית. מה משפיע עלינו ואיך, בסיפורים אישיים של מטופלות לשעבר. מומלץ מאד גם לגברים, למרות הסטיגמה.
- פרויד והלא אירופאי מאת אדוארד סעיד. סעיד, אבי תורת האוריינטליזם, בוחן את חיבורו של פרויד "משה האיש ואמונת הייחוד" וטוען כי האיש שכונן את הזהות היהודית היה למעשה לא יהודי, וכי הדבר הקשה מאד על פרויד.
ילדים ונוער
סדרת חומריו האפלים מאת פיליפ פולמן
- המצפן הזהוב Carnegie Medal, Guardian Prize for Fiction (ביקורת תרגום)
- הסכין המעודן מאת פיליפ פולמן, Publishers Weekly Best Book of the Year, Parents Choice Gold Book Award
- משקפת הענבר מאת פיליפ פולמן, ספר הילדים הראשון שזכה בפרס הספרות Whitbread (ביקורת תרגום)
- המנימים מאת סילביה וו. זוכה פרס גרדיאן לספרות ילדים לשנת 1996, המגולל את קורותיה של משפחת בובות סמרטוטים, החיה בהחבא בלב לונדון, ואת המהומה שמתחוללת בה כשבעליו החדש של הבית שבו היא מתגוררת מחליט לבוא לבקר. "ספר מבלבל, אמיץ ומערער" (שהם סמיט)
- לוע השטן מאת דייוויד גילמן, ספר מתח לנוער בדגש אקולוגי. זר מסתורי מנסה להתנקש בחייו של מקס, אביו נעלם בנמיביה ושולח לו רמזים שרק הוא יכול להבין, וכמה אנשים בלתי צפויים מתגייסים לעזרתו לחשוף מזימה מחרידה ולחפש את אביו הנעדר (ביקורת).
- מקומאחר מאת גבריאל זבין. נערה מתה, ועוברת ל"מקוםאחר" – מין גן עדן שבו הולכים ומצעירים, פוגשים בו אנשים שהכרנו בעבר, אהובים שאיבדנו ועוד.
מדע בדיוני ופנטסיה
סדרת היפריון מאת דן סימונס
- היפריון זוכה פרס Hugo, זוכה פרס Locus (ביקורת)
- נפילת היפריון, זוכה פרס Locus, זוכה פרס המדע הבדיוני הבריטי
- אנדימיון, מועמד לפרס המדע הבדיוני הבריטי (ביקורת תרגום, פרק ראשון)
סדרת שיר של אש וקרח מאת ג' ר' ר' מרטין
סדרת בלארוס מאת לי הוגאן:
סדרת ממלכות האל מאת פול קארני
- המלכים הכופרים (פרק ראשון) (ראיון עם פול קארני)
- מלחמות הברזל (פרק ראשון)
- האימפריה השנייה (פרק ראשון)
- ספינות מן המערב (פרק ראשון)
סדרת הצל של אנדר מאת אורסון סקוט קארד
סדרת גשר ציפורים מאת בארי יוגארט
סדרת סאגת הגלות הפליוקנית מאת ג'וליאן מיי
סדרת פרן מאת אן מק'אפרי
- מסע הדרקון (חלק 2 של מעוף הדרקון)
סדרת תולדות הפלוגה השחורה מאת גלן קוק
- הפלוגה השחורה (פרק ראשון)
סדרת שנארה מאת טרי ברוקס
- אבני האלפים של שנארה
ספרים בודדים
תגובות
רישום ל-RSS
הי, עכשיו שמתי לב שאת הספר על טיורינג כתב דיוויד לוויט. זה דיוויד לוויט הסופר, שכתב את "הלשון האבודה של העגורנים"? לפני שנים קראתי מספריו ואהבתי מאוד.
כנראה שזה אכן אותו סופר. לפחות זה מה שאומרים בוויקיפדיה.
תמיד כיף לגלות מי מתרגם לי את הספרים הרבים שאני צורך בחודש אחד במיוחד בעקבות זה שאני דיסלקטי קשה לשעבר שאת ספרי הראשון הצלחתי לקרוא בעברית רק בגיל 15 והוא היה שדה קרב ארץ המופתי באורך 997 עמודים אני יודע במדויק כי לקחתי אותו שוב החודש במלואת כ19 שנה מקריאה ראשונה ושאלתי האם אפשר להשיג אותו בכריכה המקורית עם הציור שכו משך אותי אז שהייתי בן 15 וחצי בזמן מלחמת המפרץ הראשונה ובזכות הספר הזה יש לי בגרות מלאה כי כתבתי על ההשפעה שלו על החיים שלי בחיבור בבגרויות אי שם ב1994
מאז אני קורא המון כותב די הרבה מתכנן עתיד בתחום הקולנוע או כסופר מה שיבוא ראשון ….שמח להכיר רק חבל ששיר של אש וקרח האחרון היה לא ראוי להוצאה לפי לדעתי כי הרעים נפלו ללא עזרת הגיבורים ובכלל הילדים הגיבורים כרי הזאב המכונף לא הופיע כלל והוא אמור להיות הגיבור המרכזי ….לפי תפיסתי כמובן טוב לעוד פרטים אשמח להתכתב איתך אני קורא כ3 ספרים בו זמנית לפעמים… ואני מבקש שתתרגמי את הסוף של מרזור כישור הזמן שמחברו נפטר וממשיכו כתב טרילוגיה מסיימת שעד שמישהו יתרגם אני לא יכול לסיים שלך מראש אייל דניאל
מחזור כישור הזמן כמובן
הי דניאל
אני מצטערת שלא נהנית משיר של אש וקרח האחרון. למען האמת, מפלס האלימות בו היה כל כך גבוה שגם לתרגם אותו היה לפעמים משימה לא קלה.
לגבי כישור הזמן – אני לא יכולה לעזור בעניין תרגום החלק האחרון משתי סיבות: א', אני לא מתה על הסדרה הזאת. ב', להוצאה לאור יש שיקולים משלה, שאינם מושפעים מרצונו של מתרגם מסוים לתרגם ספר זה או אחר.
הי יעל,
אני מסוקרן, מהרשימה שפירסמת, ומהתגובה הקודמת-
1) למה לא תרגמת את "עליית אנדימיון"?
2) לא ראיתי שתרגמת משהו ב"כישור הזמן"- לא הבנתי לכן את ההתייחסות.
אייל
לא תרגמתי את עליית אנדימיון כי היתה תקופה שלא עבדתי בתרגום, והספר הגיע לתרגום דווקא בתקופה הזו.
לגבי כישור הזמן – באמת לא תרגמתי אף כרך שם. אייל דניאל ביקש שאני אתרגם את הכרכים האחרונים. אבל אם ההוצאה לא מבקשת ממני לתרגם ספר מסוים, אני לא יכולה לתרגם על דעת עצמי. זכויות התרגום אינן שלי.
הי יעל,
תודה על התשובה.
אפשר לשאול גם- למה לא תרגמת את החלק השלישי של שיר של אש ושל קרח (אם כבר תרגמת את השני)
מאותה סיבה בדיוק – זו היתה התקופה שלא עבדתי בתרגום.
ובכן- ברוך שובך!!!
תודה, אבל שבתי כבר מזמן – 2001.
11 בספטמבר 2001, למעשה…
אי אפשר להגיד שהעיתוי שלך אינו מושלם….
שאלה ? האם את כבר יודעת מתי יוצא הספר החמישי של שיר של אש ושל קרח שלמרות הספר ה4 היה חלש בעיני אני לא מהפורשים באמצע סדרות שנהנתי מהם
תודה מראש
נ.ב עברתי על הספרים שתרגמת ומצאתי עוד ספרים שאהבתי לקרוא כמו סדרת הצל של אנדר ,חרב שאנדרה אז למרות האיחור כל הכבוד על תרגומייך הקולחים וערבים לקראה
הי אייל
נראה שאף אחד בעולם לא יודע מתי יצא הספר החמישי. אלפי מו"לים מורטים שערם מרוב תסכול כבר כמה שנים טובות. אני מניחה שביום שיהיה תאריך פרסום סופי, יהיו בעיתונים ובפורומים הרלוונטיים כותרות ענק.
לגבי הספרים האחרים – תודה על המחמאות, אם כי בכל סדרה תרגמתי רק ספר אחד. נדמה לי שאת רוב סדרת הצל של אנדר תרגם רחביה ברמן.
[...] 3 – נסו לברר האם יש למתרגם נסיון קודם. יש מתרגמים וחברות תרגום המציבים באתר שלהם עדויות של לקוחות מרוצים או רשימות של עבודות שהם תרגמו, דבר שמקובל בייחוד בתחום של ספרות יפה (ראו למשל את הרשימה המרשימה של יעל סלע-שפירו) [...]
[...] 3 – נסו לברר האם יש למתרגם נסיון קודם. יש מתרגמים וחברות תרגום המציבים באתר שלהם עדויות של לקוחות מרוצים או רשימות של עבודות שהם תרגמו, דבר שמקובל בייחוד בתחום של ספרות יפה (ראו למשל את הרשימה המרשימה של יעל סלע-שפירו). [...]
היי יעל,
הגעתי אלך במקרה ונדהמתי לטובה מכמות החומרים שכבר תרגמת, כל הכבוד!
אני פונה אליך בשאלה ובהתעניינות – אם יש לך כמה טיפים להתחלת דרכי כמתרגמת מהונגרית לעברית, להיכן כדאי לפנות, האם תחילה צריך חוזה עם ההוצאה לאור ההונגרית, וכדומה. מאז ומתמיד זה היה אחד החלומות שלי… אשמח להכוונה התחלתית בנושא:)
או שפשוט כדאי להתחיל לתרגם ספר שמצא חן בעיני או שבה את לבי, ולשלוח להוצאות לאור בארץ, לקוות שהן יאותו להוציאו לאור?
בתודה ויש כח בהמשך דרכך הענפה!
אניטה
הי אניטה
תודה על המחמאות.
לגבי איך מתחילים לתרגם: לתרגם 5-10 עמודים מספר שאהבת ולשלוח אותו להוצאות בארץ זה רעיון מצוין. קוראים לזה לקטורה. אבל זיכרי – סיכויי ההצלחה לא גדולים. ההוצאות פוסלות מאות ספרים בשנה מסיבות שונות, ומוציאות רק קומץ. אבל אולי הונגריה "חמה" עכשיו.
בכל מקרה, בתרגום לעברית החוזה הוא מול ההוצאה לאור בישראל.
וגם: קראי את המדריך למציאת עבודה בתרגום
שלום אניטה
אנחנו מחפשים מתרגם\ת מהונגרית לתרגום של חומר דומקנטארי לסרט…
razyosi@hotmail.com
[...] המלכים" באנגלית. אני יודעת שהוא כבר תורגם ע"י יעל סלע-שפירו ונחשב טוב יותר, ואולי גם לא חסכו על הגהה, אבל החלטתי [...]
אני חוזר שוב ושוב לשני ספריה של לי הוגן בלארוס ואויבים בתרגומך. מאלף! נכון שהשני טוב מהראשון?
וואו, זה היה לפני כל כך הרבה שנים שהספקתי לשכוח. אבל אני חושבת שהשני היה בהחלט יותר מותח. וגם הבחור שם יותר מצא חן בעיני מאשר אנדריי, גיבור הספר הראשון. אבל האמת היא שזה כל מה שאני זוכרת…
[...] המלכים" באנגלית. אני יודעת שהוא כבר תורגם ע"י יעל סלע-שפירו ונחשב טוב יותר, ואולי גם לא חסכו על הגהה, אבל החלטתי [...]