האם תרגום משובח חושף את ערוות ורלן?

Posted: 05/07/2010 in מה קורא בענף*
תגים:, ,

יהודה ויזן, במאמרו "אבד במקור: על '67 שירים' מאת פול ורלן" סבור כי תרגומו של עמינדב דיקמן לשיריו של ורלן פשוט מבריק  (אם כי הוא יורד על דיקמן כסאח בעוון יהירות), ולפיכך חושף למעשה את איכותם הירודה עד מאד של שירי ורלן במקור. הוא גם מביא דוגמאות.

לקריאה נוספת

אלי הירש דווקא התלהב הן מהמקור והן מהתרגום ברשימתו
כמה שירים מ-"67 שירים" באתר text.org.il
רפי וייכרט חושב ש-"67 שירים" הוא הספר המוחמץ של השנה

תגובות
  1. מאת Boojie:

    וואו, קראתי את הטוקבקים – חשבתי שאולי, בביקורת שירה, הטוקבקים יהיו איכותיים יותר מהרגיל… ושוב גיליתי שאנשים משכילים פולטים את הזבל שלהם בטוקבקים באופן פחות עילג, זה כן – אבל זה לא פחות זבל.

להגיב

Fill in your details below or click an icon to log in:

Gravatar
WordPress.com Logo

Please log in to WordPress.com to post a comment to your blog.

Twitter picture

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. Log Out / לשמור )

Facebook photo

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. Log Out / לשמור )

Connecting to %s