יהודה ויזן, במאמרו "אבד במקור: על '67 שירים' מאת פול ורלן" סבור כי תרגומו של עמינדב דיקמן לשיריו של ורלן פשוט מבריק (אם כי הוא יורד על דיקמן כסאח בעוון יהירות), ולפיכך חושף למעשה את איכותם הירודה עד מאד של שירי ורלן במקור. הוא גם מביא דוגמאות.
לקריאה נוספת
אלי הירש דווקא התלהב הן מהמקור והן מהתרגום ברשימתו
כמה שירים מ-"67 שירים" באתר text.org.il
רפי וייכרט חושב ש-"67 שירים" הוא הספר המוחמץ של השנה
רישום ל-RSS
וואו, קראתי את הטוקבקים – חשבתי שאולי, בביקורת שירה, הטוקבקים יהיו איכותיים יותר מהרגיל… ושוב גיליתי שאנשים משכילים פולטים את הזבל שלהם בטוקבקים באופן פחות עילג, זה כן – אבל זה לא פחות זבל.