בכנס אגודת המתרגמים 2010, אני מתכוונת להרצות על חוזים והתקשרויות למתרגמים.

לצורך ההרצאה ניסחתי חוזה מקיף לעבודת תרגום או עריכה. החוזה בנוי כטופס שאפשר למחוק בו את המיותר או לסמן "וי" במקומות המתאימים.

אתם מוזמנים לבוא להרצאה (יום רביעי, 10/2/2010), ואתם מוזמנים גם להוריד את הקובץ של חוזה התרגום והעריכה ולהשתמש בו. מכיוון שהוא ארוך ומפורט מאד מאד, אני ממליצה להשתמש בו בתור חומר גלם, לנכש ממנו את מה שלא רלוונטי לכם ו/או להעתיק מתוכו רק את הסעיפים הרלוונטיים לעבודות ספציפיות.

אתם מוזמנים גם להפיץ את חוזה התרגום. חובתכם היחידה היא לתת קרדיט או להפנות לעמוד הזה

אגב, אשמח לשמוע כל הערה והארה לחוזה כדי שאוכל לשפר אותו.

והנה – ההרצאה:

לקריאה נוספת

רשימת תיוג לעבודת תרגום או עריכה

תגובות
  1. מאת עדנה:

    תודה רבה על השיתוף הנדיב יעל, זה לא טריוויאלי.

  2. מאת הדר:

    תודה רבה על הקישור. בהצלחה בכינוס.

  3. מאת ענת אופיר:

    נפלא! חוזה עשוי כהלכה. הקפת את כל האפשרויות.

כתיבת תגובה

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. Log Out / לשמור )

Twitter picture

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. Log Out / לשמור )

Facebook photo

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. Log Out / לשמור )

Connecting to %s