בכנס אגודת המתרגמים 2010, אני מתכוונת להרצות על חוזים והתקשרויות למתרגמים.
לצורך ההרצאה ניסחתי חוזה מקיף לעבודת תרגום או עריכה. החוזה בנוי כטופס שאפשר למחוק בו את המיותר או לסמן "וי" במקומות המתאימים.
אתם מוזמנים לבוא להרצאה (יום רביעי, 10/2/2010), ואתם מוזמנים גם להוריד את הקובץ של חוזה התרגום והעריכה ולהשתמש בו. מכיוון שהוא ארוך ומפורט מאד מאד, אני ממליצה להשתמש בו בתור חומר גלם, לנכש ממנו את מה שלא רלוונטי לכם ו/או להעתיק מתוכו רק את הסעיפים הרלוונטיים לעבודות ספציפיות.
אתם מוזמנים גם להפיץ את חוזה התרגום. חובתכם היחידה היא לתת קרדיט או להפנות לעמוד הזה
אגב, אשמח לשמוע כל הערה והארה לחוזה כדי שאוכל לשפר אותו.
והנה – ההרצאה:
רישום ל-RSS
תודה רבה על השיתוף הנדיב יעל, זה לא טריוויאלי.
תודה רבה על הקישור. בהצלחה בכינוס.
נפלא! חוזה עשוי כהלכה. הקפת את כל האפשרויות.