מתרגמים נתקלים לא פעם בשמות לא מוכרים שלא ברור אם נושאיהם הם גבר או אישה. לפעמים הדבר מתברר מהטקסט, ולפעמים – לא.
אז הנה כמה דרכים לברר:
- טיפ Google ראשון: להריץ חיפוש רגיל על השם בגוגל ולראות אם טקסטים אחרים מתייחסים לבעל השם כגבר או אישה.
- טיפ Google שני: להריץ חיפוש בגוגל תמונות (Google Images) על בעל השם. סביר להניח שתקבלו תמונות של גברים או נשים בעלי השם ואז תדעו. (טריק שלימדה אותי חגית רוזנס)
- אתר שמצאתי היום Behind The Name. אתר נחמד המציג את האטימולוגיה של כל שם, כתיב פונטי ומין.
- בלית ברירה, להרים טלפון לשגרירות הרלוונטית.
רישום ל-RSS
שמחה
יונה
טל
גל
רוני
כרמל
כלומר, רוב השמות ברוב השפות (אני חושבת) מיועדים לבני מין אחד.
http://www.telegraph.co.uk/news/main.jhtml?xml=/news/2008/04/05/wcurious105.xml
נכון!
אז יותר קל לזהות את השיוך המגדרי של בעל\ת השם
באקרובטיקה מילולית שנועדה למנוע התייחסות ישירה למינו של בעל השם… כגון שימוש ב"צריך" או "אפשר" ובצורת הפועל המקורית במקום בכינויי גוף…
תודה על הטיפים. בעניין התמונות בגוגל זה קצת מסובך, כי גוגל לא מסווג תמונות בפני עצמן אלא מוציא תמונות ממאמרים שבהם מוזכרת המילה שחיפשת. זה יכול להיות קטלני במקרים מסויימים…
הזאת של זכר/נקבה בשפה.
אבל עוד חזון למועד
לא חסרים גם בשפות אחרות. לדוגמה, שמות באנגלית שמתאימים לשני המינים:
Vivian
Taylor
Meredith
Stacy
Reece
Beverly
העניין הוא שבעברית קל יותר לדעת אם הדמות היא זכר או נקבה כי הפעלים ושמות התואר משתנים בהתאם, מה שאין כן באנגלית.
אותי. -סומק-
לעומת זאת, מספר שזה עתה גמרתי לתרגם (חגית ר' יודעת איזה) התברר לי שבבאלי, לדוגמה, לכל הילדים קוראים בארבעה שמות בלבד, שמשמעותם ראשון, שני, שלישי ורביעי, ושהם זהים לשני המינים. אז סוג של באסה, כמובן.
המוקש הכי גדול, דנה הוא שם של גבר בארצות הברית.
הבעיה הכי גדולה היא כשמדובר בשם של גבר במדינה אחת ובשם של אישה במדינה אחרת, אפילו בתוך אותה שפה.
שימו לב ששמות המשפחה בספרדית מורכבים משני שמות משפחה, האח הוא שם משפחתו הראשון של אב והשני שם משפחתה הראשון של האם.
האישה אינה מאמצת את שם משפחת בעלה לעולם.
חוויאר מריאס משחק עם הבעיה הזאת באחד הספרים שלו כמישהו מתקשר ללונדון לחפש בן אדם מסויים ולא מוצא אותו כי הטלפן מחפש לפי שם המשפחה השני.
לכן שם המשפחה הוא גרסיה מרקס, ולא מרקס, אבל, גם יכול להיות מצב של שני שמות פרטיים ואז זה בהחלט לא פשוט
חוסה לואיס גרסיה מרטין
הוא שם פרטי חוסה לואיס
ושם משפחה גרסיה מרטין.
איזה ספר את מתרגמת, וכיף גדול שהוא ייצא בעברית. קראתי אותו בשפת המקור ונהניתי מאד.
לפעמים נתקלים בבעיה דומה כשיש שם משתפחה ואחריו רק אות אחת לציון השם. לא ידוע אם זה זכר או נקבה ובעיקר לא יודעים איך לכתוב את האות הראשונה בעברית בהתאם לכך. בייחוד אם זה קשור למחקרים בכל התחומים.
גם באנסרס
(השמות הפרטיים לקוחים מ
(behindthename
http://www.answers.com/main/people.jsp