זה גבר או אישה, לכל הרוחות?!

Posted: 09/04/2008 in &מבוא למתרגם המתחיל

מתרגמים נתקלים לא פעם בשמות לא מוכרים שלא ברור אם נושאיהם הם גבר או אישה. לפעמים הדבר מתברר מהטקסט, ולפעמים – לא.

אז הנה כמה דרכים לברר:

  1. טיפ Google ראשון: להריץ חיפוש רגיל על השם בגוגל ולראות אם טקסטים אחרים מתייחסים לבעל השם כגבר או אישה.
  2. טיפ Google שני: להריץ חיפוש בגוגל תמונות (Google Images) על בעל השם. סביר להניח שתקבלו תמונות של גברים או נשים בעלי השם ואז תדעו. (טריק שלימדה אותי חגית רוזנס)
  3. אתר שמצאתי היום Behind The Name. אתר נחמד המציג את האטימולוגיה של כל שם, כתיב פונטי ומין.
  4. בלית ברירה, להרים טלפון לשגרירות הרלוונטית.
תגובות
  1. מאת שמערל:

    שמחה
    יונה
    טל
    גל
    רוני
    כרמל

  2. מאת יעל:

    כלומר, רוב השמות ברוב השפות (אני חושבת) מיועדים לבני מין אחד.

  3. מאת בלייז זאביני:

    נכון!

  4. מאת ר:

    אז יותר קל לזהות את השיוך המגדרי של בעל\ת השם

  5. מאת דפנה לוי:

    באקרובטיקה מילולית שנועדה למנוע התייחסות ישירה למינו של בעל השם… כגון שימוש ב"צריך" או "אפשר" ובצורת הפועל המקורית במקום בכינויי גוף…

    תודה על הטיפים. בעניין התמונות בגוגל זה קצת מסובך, כי גוגל לא מסווג תמונות בפני עצמן אלא מוציא תמונות ממאמרים שבהם מוזכרת המילה שחיפשת. זה יכול להיות קטלני במקרים מסויימים…

  6. מאת משתמש אנונימי (לא מזוהה):

    הזאת של זכר/נקבה בשפה.

    אבל עוד חזון למועד

  7. מאת גילי:

    לא חסרים גם בשפות אחרות. לדוגמה, שמות באנגלית שמתאימים לשני המינים:

    Vivian
    Taylor
    Meredith
    Stacy
    Reece
    Beverly

  8. מאת ימימה:

    העניין הוא שבעברית קל יותר לדעת אם הדמות היא זכר או נקבה כי הפעלים ושמות התואר משתנים בהתאם, מה שאין כן באנגלית.

  9. מאת ימימה:

    אותי. -סומק-

  10. מאת יעל:

    לעומת זאת, מספר שזה עתה גמרתי לתרגם (חגית ר' יודעת איזה) התברר לי שבבאלי, לדוגמה, לכל הילדים קוראים בארבעה שמות בלבד, שמשמעותם ראשון, שני, שלישי ורביעי, ושהם זהים לשני המינים. אז סוג של באסה, כמובן.

  11. מאת מואיז:

    המוקש הכי גדול, דנה הוא שם של גבר בארצות הברית.

    הבעיה הכי גדולה היא כשמדובר בשם של גבר במדינה אחת ובשם של אישה במדינה אחרת, אפילו בתוך אותה שפה.

  12. מאת מואיז:

    שימו לב ששמות המשפחה בספרדית מורכבים משני שמות משפחה, האח הוא שם משפחתו הראשון של אב והשני שם משפחתה הראשון של האם.
    האישה אינה מאמצת את שם משפחת בעלה לעולם.

    חוויאר מריאס משחק עם הבעיה הזאת באחד הספרים שלו כמישהו מתקשר ללונדון לחפש בן אדם מסויים ולא מוצא אותו כי הטלפן מחפש לפי שם המשפחה השני.

    לכן שם המשפחה הוא גרסיה מרקס, ולא מרקס, אבל, גם יכול להיות מצב של שני שמות פרטיים ואז זה בהחלט לא פשוט

    חוסה לואיס גרסיה מרטין

    הוא שם פרטי חוסה לואיס

    ושם משפחה גרסיה מרטין.

  13. מאת תמי:

    איזה ספר את מתרגמת, וכיף גדול שהוא ייצא בעברית. קראתי אותו בשפת המקור ונהניתי מאד.

  14. מאת אורלי:

    לפעמים נתקלים בבעיה דומה כשיש שם משתפחה ואחריו רק אות אחת לציון השם. לא ידוע אם זה זכר או נקבה ובעיקר לא יודעים איך לכתוב את האות הראשונה בעברית בהתאם לכך. בייחוד אם זה קשור למחקרים בכל התחומים.

  15. מאת יובל:

    גם באנסרס
    (השמות הפרטיים לקוחים מ
    (behindthename
    http://www.answers.com/main/people.jsp

להגיב

Fill in your details below or click an icon to log in:

Gravatar
WordPress.com Logo

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. Log Out / לשמור )

Twitter picture

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. Log Out / לשמור )

Facebook photo

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. Log Out / לשמור )

Connecting to %s