ידידתי רחל תורן שלחה לי לינק לעמוד משעשע ביותר עם שגיאות תרגום פשוט מגלגלות מצחוק, שעיקרן כשלים בהעברת מסרים ושמות משפה לשפה ומתרבות לתרבות.
הכותרת מרמזת לניסיון הראשון לתעתק את השם "קוקה קולה" לסינית. מתברר שהתעתיק הראשוני: Ke-Kou-Ke-La מיתרגם ל"נשך את קרפדת השעווה" או "פוחלץ סוסה מלא שעווה" פחות או יותר. כתוב שם שקוקה קולה גילתה את המחדל רק אחרי שהדפיסה עשרות אלפי שלטים, ושבסיבוב השני הם עשו את התחקיר שהיו צריכים לעשות מלכתחילה: הם בדקו 40,000 סימנים בא-ב' הסיני (לא כתוב באיזה ניב) עד שמצאו תעתיק אחר (Ko-Kou-Ko-Le) שמיתרגם בערך ל-"שמחה בפה".
אז הנה הלינק לעמוד המשעשע.
(אגב, אם אתם רוצים לדעת למה מיצובישי שינו את השם של הדגם Pajero במדינות מסוימות, לכו תשאלו דובר ספרדית מה זה אומר. אבל בחייאת – תמצאו מישהו עם חוש הומור. זאת לא השאלה לשאול את האמא של החברה הטרייה שלכם…)
רישום ל-RSS
ואני חייבת לציין ששמו של הדגם הזה גרם אצלנו לפרצי צחוק בלתי נשלטים כל פעם שראינו אותו.
You want it, we had it.
כל כך פשוט, כל כך מושלם, במקום סתם להגיד "אין, נגמר".
אבל אני רק רוצה לציין שאני ממש מקווה שהם לא כללו שם את אגדת ה'שברולט נובה' (Nova -> No va), שהופרכה באתר Snopes.
http://www.snopes.com/business/misxlate/nova.asp
עכשיו אני נוטה להטיל ספק גם בדוגמאות המשעשעות האחרות… אולי גם הן סתם אגדות שיווקיות?
נראה לי שלמרות שהאתר הזה משעשע, לא כדאי להתייחס לסיפורים שבו כאמת. בהמשך הקריאה תפסתי כבר אגדה שנייה שראיתי פעם בסנופס (על גרבר באפריקה – בולשיט גמור עם undertone של התנשאות קולוניאליסטית על הילידים הטפשים), וגם סיפורים אחרים עושים רושם קצת מומצא.
בקיצור, אתר חמוד, אבל לא רציני.