מה זה "נשך את קרפדת השעווה"? (רמז – טעם החיים)

Posted: 25/02/2008 in 6. שגיאות נפיצות
תגים:

ידידתי רחל תורן שלחה לי לינק לעמוד משעשע ביותר עם שגיאות תרגום פשוט מגלגלות מצחוק, שעיקרן כשלים בהעברת מסרים ושמות משפה לשפה ומתרבות לתרבות.

הכותרת מרמזת לניסיון הראשון לתעתק את השם "קוקה קולה" לסינית. מתברר שהתעתיק הראשוני: Ke-Kou-Ke-La מיתרגם ל"נשך את קרפדת השעווה" או "פוחלץ סוסה מלא שעווה" פחות או יותר. כתוב שם שקוקה קולה גילתה את המחדל רק אחרי שהדפיסה עשרות אלפי שלטים, ושבסיבוב השני הם עשו את התחקיר שהיו צריכים לעשות מלכתחילה: הם בדקו 40,000 סימנים בא-ב' הסיני (לא כתוב באיזה ניב) עד שמצאו תעתיק אחר (Ko-Kou-Ko-Le) שמיתרגם בערך ל-"שמחה בפה".

אז הנה הלינק לעמוד המשעשע.

(אגב, אם אתם רוצים לדעת למה מיצובישי שינו את השם של הדגם Pajero במדינות מסוימות, לכו תשאלו דובר ספרדית מה זה אומר. אבל בחייאת – תמצאו מישהו עם חוש הומור. זאת לא השאלה לשאול את האמא של החברה הטרייה שלכם…)

תגובות
  1. מאת Boojie:

    ואני חייבת לציין ששמו של הדגם הזה גרם אצלנו לפרצי צחוק בלתי נשלטים כל פעם שראינו אותו.

  2. מאת Boojie:

    You want it, we had it.
    כל כך פשוט, כל כך מושלם, במקום סתם להגיד "אין, נגמר".

  3. מאת פשוט יעל:

    אבל אני רק רוצה לציין שאני ממש מקווה שהם לא כללו שם את אגדת ה'שברולט נובה' (Nova -> No va), שהופרכה באתר Snopes.
    http://www.snopes.com/business/misxlate/nova.asp

  4. מאת פשוט יעל:

    עכשיו אני נוטה להטיל ספק גם בדוגמאות המשעשעות האחרות… אולי גם הן סתם אגדות שיווקיות?

  5. מאת פשוט יעל:

    נראה לי שלמרות שהאתר הזה משעשע, לא כדאי להתייחס לסיפורים שבו כאמת. בהמשך הקריאה תפסתי כבר אגדה שנייה שראיתי פעם בסנופס (על גרבר באפריקה – בולשיט גמור עם undertone של התנשאות קולוניאליסטית על הילידים הטפשים), וגם סיפורים אחרים עושים רושם קצת מומצא.

    בקיצור, אתר חמוד, אבל לא רציני.

כתיבת תגובה

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. Log Out / לשמור )

Twitter picture

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. Log Out / לשמור )

Facebook photo

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. Log Out / לשמור )

Connecting to %s