בג'רוזלם פוסט התפרסם מאמר משעשע ומביך כאחד. מתברר שכמה עיתונאים ישראלים הוזמנו לביקור בהולנד וביקשו לשאול את שר החוץ ההולנדי כמה שאלות. שר החוץ קיבל מהם אימייל עתיר משפטים בלתי ברורים בעליל כגון המשפט הבא
The mother your visit in Israel is a sleep to the favor or to the bed your mind on the conflict are Israeli Palestinian, and on relational Israel Holland
מקור הטעות, כצפוי, הוא תרגום ממוחשב. בקיצור, מתרגמי העולם, בינתיים עוד יש לנו ביקוש.
ותודה לנחמה קנר מפורום אגודת המתרגמים ששלחה את הלינק.
רישום ל-RSS
מתוך האתר "אייס".
http://www.ice.co.il/article.asp?pgId=112580&catId=2
בג'רוזלם פוסט כתוב שתוכנת התרגום היא בבלפיש, ואילו באייס מאשים הכתב, המזוהה בשמו, את בבילון.
על הרמת קרנם של המתרגמים בארץ ובעולם?
(וכמו כן: אלוהים אדירים, איזו בושה. איך יתכן שעדיין קורים דברים כאלה? הרי תמיד אפשר למצוא איזה ילד של השכנים שיעשה עבודה יותר טובה).
יש יותר מדי חורים בסיפור הזה. למשל, גם בעברית השאלה היא חסרת משמעות: "האם ביקורך בישראל שינה לטובה או לרעה את דעתך על הסכסוך הישראלי-פלסטיני ועל יחסי ישראל-הולנד?"
נפלא!!!
מעורר השראה
מז'אנר התרגומית -את can't make heads or tails out of של ההולנדי תרגמו מילולית – ראשים וזנבות וכל זה. כמובן, זו שגיאה חמודה וחיננית לעומת הפאשלה של אייכלר:)
פיספסתי את הפוסט הזה כשהתפרסם והנה בתגובות אצלי הפנו אותי לכאן. אז במקום תגובה קצרה – הנה ניתוח ארוך (ארכני) של הסיפור וסוגי הטעויות שעושים מתרגמים אוטומטיים:
http://www.sciencefriction.net/blog/2007/11/15/50/