עיתונאי ישראל חוקרים: אצל מי ישנה אמא של שר החוץ ההולנדי?

Posted: 06/11/2007 in 6. שגיאות נפיצות

בג'רוזלם פוסט התפרסם מאמר משעשע ומביך כאחד. מתברר שכמה עיתונאים ישראלים הוזמנו לביקור בהולנד וביקשו לשאול את שר החוץ ההולנדי כמה שאלות. שר החוץ קיבל מהם אימייל עתיר משפטים בלתי ברורים בעליל כגון המשפט הבא

The mother your visit in Israel is a sleep to the favor or to the bed your mind on the conflict are Israeli Palestinian, and on relational Israel Holland

מקור הטעות, כצפוי, הוא תרגום ממוחשב. בקיצור, מתרגמי העולם, בינתיים עוד יש לנו ביקוש.

ותודה לנחמה קנר מפורום אגודת המתרגמים ששלחה את הלינק.

תגובות
  1. בג'רוזלם פוסט כתוב שתוכנת התרגום היא בבלפיש, ואילו באייס מאשים הכתב, המזוהה בשמו, את בבילון.

  2. מאת Boojie:

    על הרמת קרנם של המתרגמים בארץ ובעולם?

    (וכמו כן: אלוהים אדירים, איזו בושה. איך יתכן שעדיין קורים דברים כאלה? הרי תמיד אפשר למצוא איזה ילד של השכנים שיעשה עבודה יותר טובה).

  3. מאת רוני ה.:

    יש יותר מדי חורים בסיפור הזה. למשל, גם בעברית השאלה היא חסרת משמעות: "האם ביקורך בישראל שינה לטובה או לרעה את דעתך על הסכסוך הישראלי-פלסטיני ועל יחסי ישראל-הולנד?"

  4. מאת סנדי ש:

    נפלא!!!
    מעורר השראה

  5. מאת ColdIndustry:

    מז'אנר התרגומית -את can't make heads or tails out of של ההולנדי תרגמו מילולית – ראשים וזנבות וכל זה. כמובן, זו שגיאה חמודה וחיננית לעומת הפאשלה של אייכלר:)

  6. מאת אורן:

    פיספסתי את הפוסט הזה כשהתפרסם והנה בתגובות אצלי הפנו אותי לכאן. אז במקום תגובה קצרה – הנה ניתוח ארוך (ארכני) של הסיפור וסוגי הטעויות שעושים מתרגמים אוטומטיים:
    http://www.sciencefriction.net/blog/2007/11/15/50/

להגיב

Fill in your details below or click an icon to log in:

Gravatar
WordPress.com Logo

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. Log Out / לשמור )

Twitter picture

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. Log Out / לשמור )

Facebook photo

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. Log Out / לשמור )

Connecting to %s