גבירתנו של היער מאת דייוויד גוטרסון

Posted: 23/09/2007 in 5. תרגמתי / ערכתי / הרציתי

 גוטרסון, שחיבר גם את "שלג יורד על ארזים", יצר הפעם סיפור עגום אך מעורר הזדהות על נורת' פורק, עיירת כורתי עצים גוועת; על אן הולמס, נערה זנוחה וחולנית הנמלטת מאימת החבר של אמה ומתחילה לראות חזיונות, ספק אמינים, של הבתולה מריה; על הכומר המקומי הנקרע בין משיכתו כלפיה ואמונתו בחזיונותיה לבין הרציונאליות שלו ונאמנותו לכנסייה; על קרוליין, היפית לשעבר, חמדנית בהווה, אידיאליסטית לעת מצוא, הממנה את עצמה לחסידה ובת לוויה ואמרגנית של אן; ועל טום קרוס, כורת עצים גרוש היורד מנכסיו ונושא על כתפיו את עול האשמה על התאונה ששיתקה את בנו מהצוואר מטה. החיים של כולם ושל כל תושבי העיירה נארגים לסיפור אישי מחד וציבורי מאידך, פרטי ומטאפורי בעת ובעונה אחת, ובעיקר – מאד נוגע ללב.

אתגרי תרגום

וואו, ירקתי דם על הספר הזה, ועד היום יש כמה עמודים ממנו שמשמשים אותי כבחינת הסיום בסדנאות התרגום שאני מעבירה. הספר גדוש להתפקע במונחים של כריתת עצים מסחרית, ענף שפשוט לא קיים בישראל, ובמונחי נצרות, שכן קיימת בישראל אבל סובלת מההעדפה המתקנת של מתחרותיה. למצוא עזרה בענייני הנצרות היה יחסית קל – חיפוש בגוגל העלה בחכתי את ד"ר אביתר מרינברג, מומחה לנצרות, והוא סייע רבות בנוסחי תפילות, הסברת מונחים סתומים וכן הלאה.

אבל מונחי כריתת העצים היו בעייתיים יותר. גיגלתי וגיגלתי וגיגלתי עד שמצאתי את דייוויד פלשר, אמריקאי לשעבר שעוסק בארץ בכריתת עצים ובקי במונחולוגיה הרלוונטית. פניתי גם לקק"ל, והללו ציידו אותי בטלפון של ישראל טאובר, מנהל מחלקת ניהול יער, מידע וממ"ג, אגף הייעור בקק"ל. שני האנשים המועילים האלה חפרו ונברו יחד איתי באתרי כורתי עצים אמריקאים עד שמצאנו והגדרנו הכול בעברית. [לימים הרציתי בכנס אגודה כלשהו על משאבים לא מקוונים - כלומר מילונים שהם לא ברשת - והזכרתי את דייוויד כדוגמה לכך שלפעמים צריך להוציא את האף מהספרים ולמצוא מומחה בשר ודם. בסוף ההרצאה ניגש אלי איש מבוגר ונחמד ואמר לי שהוא אבא של דיוויד. עולם קטן]

מבחינת סגנון ספרותי, זה ספר מתעתע. הוא נראה פשוט, כמעט פשטני, אבל אחרי עיון קצר מגלים שעל ההיעדר המוחלט כמעט של תארים מחפה שפע של מטאפורות ודימויים, חלקם אמריקאים מאד. תראו לדוגמה את המשפט הזה:

His cohorts were doing their ghost dance now, thinking that if they stomped around long enough, revving their chain saws and gumming their snoose, the tide of jogging-shoed, tree-hugging, latte lovers would disappear into Puget Sound, taking their cell phones with them to fifty fathoms, their stacks of Helly Hansen catalogs and their World Wraps fast-food outlets.

המונחים המודגשים היו מונחים שדרשו הנהרה בעיני. והאתגר הוא לברור, מבין כל המשמעויות של הלי האנסן לדוגמה, את הרלוונטית ביותר, ולהנהיר אותה בקצרה שלא תפריע לטקסט.

והיו גם סלנג ומשלבים והמון אירוניה, אבל זה כסף קטן :-)

לקריאה נוספת

הספר קולח ומסקרן, בין היתר בזכות תרגומה המצוין של יעל סלע-שפירו. המסתורין העלילתי שבמרכז הרומן – הניסיון להחליט מה פשרם של חזיונותיה של אן – הוא אחד מן הגלגלים המניעים את העלילה, אך זו מתקדמת במהירות גם בזכות דמותו יוצאת הדופן של האב קולינס, כומר שנדמה כי אינו ראוי להיות כומר יותר מאשר אן ראויה להיות קדושה.

דיוויד גוטרסון בונה מארג יפהפה של עלילות משתלבות, ושומר על המתח הסיפורי עד לסופו…

תגובות
  1. מאת אורית:

    וואו, הזכרת לי נשכחות. אם את זוכרת, אני ערכתי את הספר הזה. בהחלט נהניתי ממנו (זה היה אחד הראשונים שערכתי) וגם מהתרגום.

  2. מאת ארן:

    שמא תצרפי את התרגום עם הסבר אולי, לפסקה הזו (או פסקה אחרת אם את משתמשת בזו ללמד אחרים) כדי שאפשר יהיה לראות מה היו שיקולי התרגום שלך?

    בכל מקרה תודה

  3. [...] גם את העטיפות של הספרים שאני תרגמתי למען הוצאה זו, כגון גבירתנו של היער, כשהיינו ילדים רעים, ממזרח לזמן ושבעה סוגי [...]

כתיבת תגובה

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. Log Out / לשמור )

Twitter picture

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. Log Out / לשמור )

Facebook photo

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. Log Out / לשמור )

Connecting to %s