עד סגירת הגיליון, טום רקמן

מי שאין לו כוח לקרוא את כל המגילה, להלן התקציר:

לפני כמה שבועות ראה אור הספר המצוין "עד סגירת הגיליון" מאת הסופר המוכשר טום רקמן על עיתון בינלאומי גווע, דרך 10 סיפורים קצרים. לרגל כך, הוזמנתי , על תקן המתרגמת של הספר, לשוחח עם דוד ויצטום בתוכניתו "מהיום למחר" על הספר. בהנאה בלתי מוסתרת החלפנו חוויות מהקריאה והדמויות, הזכרנו קטעים שהיו מוצלחים בינינו במיוחד, והבענו תקווה משותפת שהספר יצליח בארץ כפי שהצליח בעולם (רב-מכר של הניו יורק טיימס!)

והרי לפניכם, בלינק הזה, ההתלהבות המשותפת של דוד ויצטום ושלי מ"עד סגירת הגיליון" [להריץ לדקה ה-19, ונדמה לי שזה לא עובד טוב בכרום]

ומפה והלאה – מאחורי הקלעים:

אז אתמול בבוקר, בעודי טרודה עד האוזניים בניסיון נואש לחלץ מסמך דחוף ממלתעותיה של תוכנת זכרון תרגום אחת (mea culpa – מי שמכניס מסמך מחורבש מקבל חירבוש בחזרה), פתאום מצלצל הטלפון. ולא, לא מיץ פטל מעבר לקו, אלא יולי סימפטית אחת, מהתוכנית של דוד ויצטום "מהיום למחר" בערוץ 1. וגם אם אתם נהנים לנגח את הערוץ הזה, אי אפשר להתכחש לעובדה שעדיין יושבים שם אנשי תרבות מהמעלה הראשונה, כפי שמוכיחה חד משמעית ההחלטה הנבונה להפליא לשדר אייטם בן שש דקות תמימות (נצח במונחי טלוויזיה, מספרים לי מקורותי) על עד סגירת הגיליון (שערכה ביד אמן תרזה בירון-פריד).

רוצה לבוא להתראיין  אצל דוּדוּ, אמרה לי יולי בלשון קִרבה.

שלפתי בזריזות ממעמקי גרוני את הלשון שבלעתי מרוב הפתעה, ועניתי בנונשלנטיות מעושה, כמורגלת בדבר (עלק…), כן, למה לא?

אה-מה-מה, אני אין לי טלוויזיה כבר עשר שנים. אז אין לי מושג שוויצטום משדר תוכנית יומית, ועוד ברבע לחצות. אבל יולי יידעה אותי שעוד באותו לילה אני מתבקשת להתייצב באולפניהם התל אביבים, ולהתראיין על הספר הנהדר הזה. דודו קרא אותו, היא אמרה, ומאד התלהב, ובניגוד למנהגו לסקר ספרי עיון, החליט לסקר גם ספר פרוזה.

לא בחורה רבת-תושיה (ותאבת פרסום) שכמותי תגיד "לא" להזדמנות פז שכזו, גם אם חצות זה לא בדיוק פְּריים-טיים עסיסי, ולכן הסכמתי, וטסתי למספרה להסתיר את ה"זרקה-שיבה".  ומכיוון שאת המסמך הסורר הייתי חייבת להגיש עוד באותו יום, חילצתי אותו מהתוכנה בעור שיניו המפוקסלות, תרגמתי תוך כדי צבע והסתפרות, ותוך כדי החוג של מדורצ'יק ומדורצ'יקון, ישובה על שרפרף עם המחשב על כסא בית ספר, עד שנפטרתי מאחרוני הכבלים המוארקים שמילאו אותו לעייפה. בין גנרטור דיזל לארוחת ערב עוד התקשרתי ל"כתבנו-לעניינֵי", ידיד שהכרתי בעודנו מדשדשים יחד על הקרח באוניברסיטה, לקבל תדרוך מי ומה ואיך בכלל ואם התקף החרדה הזה יעבור לי לפני השידור. (הוא אמר שכן, וצדק. הוא רק לא אמר לי שמרוב אדרנלין, אני לא אצליח להירדם עד ארבע לפנות בוקר…)

בשעה הבלתי-פרברית בעליל 23:00 התייצבתי בסניף התל אביב של רשות השידור, ליעד המאפרת איפרה אותי (לא ידעתי שלעפעפיים יש כושר נשיאה של 15 קילו), ולבסוף נכנסתי לאולפן (שנגדיר אותו בעדינות כווינטאג'י), חשבתי על דברים מרגיעים (שהם לא עניינכם בכלל), ועליתי לשידור.

נ.ב אם יש ביניכם איזה אשף הורדות שמסוגל לקחת רק את הקטע הרלוונטי  מהקובץ ולשמור אותו בתור קובץ עצמאי, תבוא עליו הברכה.

אחד הקורסים שאני מלמדת באוניברסיטה הוא "ארגז כלים למתרגם" – כל הדברים הטכניים-עסקיים שמתרגם מתחיל צריך לדעת, החל בסוגי לקוחות ואיך מגישים דוגמת תרגום דרך חוזים ועזרים וכלה בהנהלת חשבונות. בדרך אני מציגה לסטודנטים גם שלל מקורות מקוונים ולא מקוונים שיסייעו להם במלאכת התרגום. ומבין כל המקורות המקוונים, השניים המומלצים ביותר בעיני הם רב-מלים ובבילון.

יש השואלים למה צריך את שניהם – הרי בשניהם יש מילון אנגלי-עברית-אנגלי, בשניהם יש מלים נרדפות וכן הלאה. אבל מהניסיון שלי, לשניהם יש שימוש. בעוד שבבילון מתרגם מצוין משפה לשפה, רב-מלים נותן למתרגמים ועורכים כלי-עזר לא יסולאו בפז מבחינת עושר לשוני, צירופים לשוניים, ניתוח דקדוקי וכן הלאה. לא פעם אני שואלת את עצמי איך הייתי מסתדרת בלעדיו כשאני נתקלת בכל מיני אתגרי תרגום פסיכיים כמו האקרוסטיכונים שמיררו את חיי בספר "גרגויל" או משחקי המלים המתוחכמים ב"עד סגירת הגיליון"; ואין שום סיכוי שהייתי מצליחה לנקד ניקוד מסייע בלעדי רב-מלים, פשוט כי את המבחן הקשה בדקדוק שהיה חובה בלימודי התרגום שלי עברתי ממש בקושי, ואת המעט שידעתי על ניקוד כבר הספקתי לשכוח.

בכנס האחרון של אגודת המתרגמים נפגשתי עם אודליה כהן מרב-מלים, כמו בכל הכנסים הקודמים, והיא הואילה בטובה לבנות הצעה מיוחדת לקוראי הבלוג: כל הרוכש מנוי לרב-מלים דרך "עבד בתרגום", יקבל הנחה של 15%. המבצע מיועד למנויים חדשים בלבד.

להלן פרטים נוספים על רב-מלים ותכונותיו הטרומיות. לקרוא את ההמשך »

נועה רבינר, תערוכת "מאורות", גלריה גרוס

נועה רבינר, תערוכת "מאורות", גלריה גרוס

לפני כמה שנים למדה אצלנו בחוג לתרגום באונ' תל אביב סטודנטית מוכשרת מאד בשם נועה רבינר. בדיעבד התברר שתרגום הוא רק אחד מכשרונותיה האמנותיים הרבים (ולאמהות הפולניות שביניכן – יש לה גם תואר במשפטים): היא גם משחקת בקולנוע וגם כותבת קומיקס וגם ציירת מוכשרת.

בעוד שבוע נפתחת תערוכה שלה ושל קולגתה מיה וכטל בגלריה גרוס בתל אביב.

הפתיחה תיערך ביום שבת 31/3/2012, בשעה 19:00, בגלריה גרוס בתל אביב, בוגרשוב 86, קומה ב', והתערוכה תינעל ביום ראשון 22/4/2012.

מראה מראה שעל הקיר, איזהו הסרט המשעמם בעיר?

סטיה מהנושא, פשוט כי למעט הבגדים המרהיבים, שלגיה החדש הוא בגדי המלך החדשים.

העיבוד, שקוראים לו "מראה מראה", היה הבילוי שלנו לשבת בבוקר עם מדורצ'יק ומדורצ'יקון. לשמחתנו נגמרו הכרטיסים לגרסה המדובבת וחשבנו שלפחות כך נוכל ליהנות מקולותיהם של הכוכבים המקוריים, אך במהרה התברר לנו שהקולות האלה, המקוריים, לא אומרים שום דבר מעניין. באמת, חוץ מהתלבושות המרהיבות ביופיין שעיצבה מעצבת תלבושות ותיקה אשר נפחה את נשמתה בתום העבודה על הסרט, למרבה הצער, כל שאר האלמנטים בסרט הזה מעוררים שעמום, תסכול, שאט נפש או בחילה.

הדיאלוגים צפויים, המשחק עצי במקרה הטוב, האפקטים משומשים, העלילה מתנחמדת עד זרא, ג'וליה רוברטס חביבה אבל לא מרשעת מספיק, ואני חושבת שיותר מכל הזדהיתי עם שון בין, שעושה הופעת אורח קצרצרה בסוף הסרט, ולכל אורך 2 הדקות שהוא מופיע על המסך, נראה כאילו הוא מייחל להניח שוב את ראשו על הגרדום של משחקי הכס, ובלבד שלא יצטרך להישאר בשעמומון הזה ולו שניה אחת נוספת.

בקיצור, שומר נפשו ירחק…

[גילוי נאות: מדורצ'יק בן השבע כן נהנה. מצד שני, הוא נהנה גם מהפסטיגל המעפן, אז אולי לא כדאי שתסמכו על הטעם שלו..]

מודה ומתוודה שאני לא חובבת שירה. זה לא אתם, משוררים יקרים; זאת אני. אני פשוט שטחית מכדי להתפעל מהרבדים הסמויים מעין בקריאה ראשונה. תנו לי איזה ספר מציאות חלופית מוצלח כמו "The Eyre Affair" המבריק ואני אהיה הרבה יותר מרוצה (אזהרה – תקראו באנגלית).

אבל מה אפשר לעשות, תפקידי כמתרגמת ספרות מאלץ אותי להתוודע לשירה, וויליאם באטלר ייטס האירי הוא אחד המשוררים החביבים על סופרים. לשמחתי, הוא גם אחד המשוררים החביבים על מתרגמים, ולכן אחד המתורגמים ביותר, מה שחוסך מאיתנו, אזובי הקיר, את המשימה המביכה לתרגם אותו בעצמנו.

בכל מקרה, אם אתם דווקא כן אוהבים שירה, אזי בספרייה המרכזית של אוניברסיטת תל אביב, במבואה (הכעורה להפליא….), מוצגת החודש תערוכה נודדת על חייו של ייטס ופועלו. כמו כן, ביום שלישי 20 במרץ בשעה 18:00 יתקיים ערב חגיגי לכבוד ייטס, בהשתתפות שגריר אירלנד בישראל, וכמה פרופסורים נכבדים שיספרו בשבחיו של המשורר ויקראו משיריו ומתרגומיהם.

ד"ר נועם אורדן, שהיה לי העונג להתוודע אליו כשלמדנו יחד בתוכנית הבין תחומית באונ' תל אביב, הוא חוקר תרגום. אבל שלא תחשבו שהוא יושב ונובר בכרכים מצהיבים ועבשים בספריות אפלוליות. השתגעתם? מי עובד ככה בימינו?

לנועם יש מעבדה משוכללת.. טוב, לא מעבדה, אבל מחשב משוכלל יש לו, ולמחשב הזה הוא מזין טקסטים מקוריים ואת התרגום שלהם, והמחשב לועס אותם לעוֹס-היטב, ופולט אחר כבוד כל מיני ניתוחים סטטיסטיים שנועם מתרגם לכל מיני מסקנות מעניינות על תרגום, מתרגמים ועוד. הנה  שתי דוגמאות: Translationese and Its DialectsMarkers of translator gender: do they really matter

המחשב של נועם רעב, גבירותי ורבותי, ואם תוכלו לספק לו עוד טקסטים ללעוס, תחום חקר התרגום יודה לכם מקרב לב.

  • כל ז'אנר יתקבל בברכה – ספרות, עיון, מסחרי, טכני, רפואי, לוקליזציה, הוראות הרכבה למכונת זמן או פצצת אטום או ויברטור – העיקר שיש מקור ותרגום בקבצים אלקטרוניים.
  • בעדיפות ראשונה – קבצים דו-לשוניים, של תוכנות זכרון תרגום כגון Trados, Wordfast ואחרות (כמו MemoQ הנהדרת שהתחלתי לעבוד עליה לאחרונה. אספר לכם בהזדמנות)

שימו לב – יש לקבל את אישור הלקוח כדי להעביר טקסטים שכאלה, גם אם מדובר במטרה נעלה כמו מחקר מדעי. אתם מוזמנים ליצור קשר עם נועם באימייל noam.ordan שטרודל gmail.com, והוא כבר יצייד אתכם בהסבר שתוכלו לשלוח ללקוח כדי לשכנע אותו.

סתם, סתם, כותרת סנסציונית ומטעה. אבל יש בה גרעין של אמת:

אחת הדרכים להתקרב להוצאות ספרים, ואולי אפילו להתחיל לתרגם עבורן ביום מן הימים, היא לעשות עבורן לקטורות, טוענים העורכים שעל תשובותיהם ביססתי את המצגת איך לקבל עבודה בהוצאת ספרים. אז הנה לכם הזדמנות פז: הוצאת מודן הוותיקה מחפשת לקטורים.

להתפרנס מזה אי אפשר, אבל אפשר ליהנות מזה, ולעשות קצת כסף כיס בשעות הפנאי שלכם, והעיקר – זו ההזדמנות שלכם לעזור להשפיע אילו ספרים יצאו לאור (ואילו לא, שזה לא פחות ואולי יותר חשוב…)

כל הרואה עצמו כשיר, מוזמן לשלוח קורות חיים לחן ממודן, באימייל chen שטרודל modan1.co.il